هزینه ترجمه تخصصی زبانشناسی همگانی
جدول هزینه و قیمت ترجمه تخصصی متون زبانشناسی همگانی
|
نوع زبان
|
هزینه هر صفحه استاندارد 250 کلمه ای
|
هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی زبانشناسی همگانی
|
مشاهده قیمت
|
هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی زبانشناسی همگانی
|
مشاهده قیمت
|
جهت مشاهده لیست قیمت ترجمه در رشته های مختلف دیگر روی گزینه زیر کلیک کنید
|
سوالات متداول
در شبکه ایران فرتاک قیمتگذاری خدمات ترجمه بر اساس شمارش تعداد کلمات متن مبدأ صورت میپذیرد و هر صفحه ۲۵۰کلمهای، یک صفحه استاندارد در نظر گرفته میشود.
برای هر سفارش ترجمه، 3 قیمت به همراه 3 زمان تحویل با عناوین زمان تحویل عادی ، فوری و خیلی فوری ارائه میگردد.شبکه ایران فرتاک به علت داشتن بیش از 1000 مترجم دورکار در بیش از 32 رشته امکان ترجمه 100 صفحه دریک روز را خواهد داشت.
شبکه ایران فرتاک هیچ گونه افزایش قیمت با عناوین طرح طلایی ، نقره ای یا برنزی نداشته و تمامی سفارشات با قیمت های اعلام شده در سایت توسط مترجمین تخصصی در همان رشته ترجمه خواهد شد.افزایش قیمت تنها بر اساس نوع تحویل در سه بازه عادی - نیمه فوری - فوری متغییر خواهد بود و کیفت ترجمه در همه موارد یکسان و تخصصی می باشد .
جهت برآورد هزینه سفارشات و دریافت فاکتور رایگان به 2 طریق میتوان عمل نمایید : 1- ارسال فایل خود به اپراتور واتساپی و دریافت فاکتور رایگان (شماره اپراتور واتساپی شبکه : 09128572880) 2- ثبت نام در سایت و ارسال سفارش از طریق پنل کاربری و دریافت فاکتور رایگان در کمتر از 15دقیقه
جهت مشاوره با ما تماس بگیرید
"پشتیبانی 24 ساعته"
|
77168544 -021
28429012 -021
|
نکات مهم در خصوص سفارشات ترجمه در ایران فرتاک
1- در شبکه تایپ و ترجمه ایران فرتاک هیچ گونه طرح بندی و دستبندی کیفی در خصوص ترجمه وجود ندارد و تمامی سفارشات با قیمت های مندرج در جدول زیر به صورت کاملاً تخصصی و دقیق، توسط مترجم مرتبط با زمینه شما انجام خواهد شد .
علت ودلیل پایین بودن هزینه ترجمه ایران فرتاک نسبت به دیگر رقبا در چیست؟ کیفیت ترجمه در ایران فرتاک چگونه است ؟
برای پاسخ به این پرسش ها لطفا روی گزینه زیر کلیک نمایید.
کیفیت ترجمه در شبکه ایران فرتاک
2- تمامی سفارشات ترجمه به صورت رایگان تایپ شده و در قالب فایل word تحویل داده خواهد شد .
3- تمامی سفارشات ترجمه طبق جدول گارانتی شامل 3 تا 15 روز گارانتی خواهند بود.
برای اطلاع دقیق از نحوه و شرایط گارانتی خدمات ترجمه ایران فرتاک روی گزینه زیر کلیک نمایید:
گارانتی ترجمه در شبکه ایران فرتاک
4- به سفارشات ارسالی از روی دستنویس و یا عکس 10 تا 15 درصد افزایش هزینه تعلق خواهد گرفت.
5- تمامی هزینه ها براساس هر صفحه 250 کلمه ایی می باشد.
6- حداقل سفارش در ترجمه انگلیسی به فارسی 1000 کلمه می باشد و در بقیه زیان ها 400 کلمه می باشد.
7- به هزینه های مندرج در جدول بالاهیچ گونه هزینه اضافه دیگر اعم از مالیات برارزش افزوده اضافه نخواهد شد.
8- هزینه های اعلام شده در جدول بالا بر اساس زمان تحویل عادی درج گردیده اند . به طور کلی در شرایط تحویل عادی برای سفارشات بالای 4000 کلمه، به ازای هر 1000 کلمه 1 روز در نظر گرفته میشود.
9- اصل محرمانگی اطلاعات برای تمامی سفارشات به صورت رایگان و طبق اصول مندرج در شرایط و قوانین داخلی ایران فرتاک محفوظ می باشد.
محرمانگی ترجمه در شبکه ایران فرتاک
12- اعتراض به سفارشات ترجمه تنها از طریق ارسال فرم اعتراض ترجمه در مدت زمان گارانتی ترتیب اثر داده خواهد شد.
برای اطلاع دقیق از نحوه اعتراض به سفارش ترجمه انجام شده، روی گزینه زیر کلیک نمایید:
نحوه اعتراض به سفارشات ترجمه
11- استفاده از خدمات شبکه تایپ و ترجمه ایران فرتاک چه از طریق سایت و چه از طریق پیام رسان های تلگرامی و واتس آپی شبکه، منوط به پذیرش قوانین و آیین نامه داخلی شبکه تایپ و ترجمه ایران فرتاک می باشد، که با استفاده از خدمات این شبکه، این امر دلالت بر پذیرش قطعی و منجز و بلا قید و شرط قوانین و آیین نامه هاي داخلی شبکه میباشد.
11- در صورت مغایرت هرگونه هزینه مندرج داخل فاکتور خود با هزینه مندرج در جدول زیر ، با شماره 02177168544 و یا با شماره 02191035234 تماس حاصل فرمایید.
همین حالا می توانید به یکی از روش های زیر اقدام به دریافت فاکتور رایگان کرده و در صورت تمایل، اقدام به پرداخت و ثبت سفارش خود نمایید.
تفاوت ثبت سفارش از طریق سایت با ثبت سفارش از طریق پیام رسان های تلگرام یا واتس آپ در چیست؟
چنانچه در سایت ثبت نام کنید: تنها کافی است 60 درصد مبلغ کل سفارش را واریز کرده و باقی آن را در هنگام دریافت سفارش واریز و فایل خود را دریافت کنید ولی چنانچه متقاضی دریافت سفارش از طریق هر یک از پیام رسان های شبکه ( تلگرام – واتس آپ ) باشید می بایست کل مبلغ سفارش را واریز و فیش واریزی خود را جهت اغاز پروسه ترجمه در همان پیام رسان ارسال و شماره سفارش دریافت نمایید .
هزینه و زمان تحویل خدمات ترجمه
لطفا جهت حمایت و همچنین اطلاع از اخبار و تخفیفات، ما را در اینیستاگرام دنبال نمایید.پیشاپیش از بذل و توجه شما سپاسگذاریم .
صفحه اینستاگرام ایران فرتاک
خدمات ارائه شده در حوزه ترجمه تخصصی عبارت است از:
ترجمه تخصصی در تمام زمینه ها و رشته گرایش ها ، ترجمه فوری ، ترجمه دانشجویی ، ترجمه کتاب ، ترجمه جزوه ، ترجمه مقالات تخصصی ، ترجمه نامه های اداری و تجاری ، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه مطبوعاتی ، ترجمه فایل های صوتی و تصویری، ترجمه وبسایت ، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه پایان نامه ، ترجمه مقاله ، ترجمه جدول ، ترجمه نمودار ، ترجمه آنلاین ، ترجمهpdf ، ترجمه ارزان و....
معرفی رشته زبانشناسی همگانی
زبانشناسی علم مطالعه تمامی جنبههای زبان بشر است. از میان بیش از ۶۰۰۰زبان دنیا، بیشتر آنها هرگز به درستی توصیف، مطالعه و حتی نوشته نشدهاند. بسیاری از این زبانها در ۵۰سال آینده از روی کره خاکی محو خواهند شد. مستندسازی این زبانها به دلایل بسیاری اهمیت دارد، که یکی از آنها اشتیاق بشر برای پاسخ به یک پرسش اساسی است: چرا و از چه جهاتی زبانهای دنیا با هم شباهت دارند؟ چرا و از چه جهاتی آنها با هم متفاوتند.
نظر به گسترش و پیشرفت قابل ملاحظه علم زبان شناسی نوین و اهمیت دستاوردهای نظری و کاربردی آن و با توجه به نیاز کشور به تربیت زبانشناسان متخصص برای ارائه خدمات آموزشی و پژوهشی بیشتر به لحاظ وجود مسایل زبانی در ایران به عنوان یک کشور چند زبانه، تهیه طرح آموزشی جدید در رشته زبان شناسی همگانی به عهده کمیته تخصصی زبان شناسی گذاشته شد. این کمیته به تهیه پیش نویس برنامه آموزشی جدید برای دوره کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی پرداخت و در مراحل مختلف پیش نویس مزبور را به نظر خواهی متخصصان در دانشگاهها و موسسات پژوهشی گذاشت.
تواناییهای لازمدر رشته زبانشناسی همگانی
زبانشناسی بررسی میکند که چگونه زبانها این امکان را فراروی گویشوران قرار میدهند تا عقاید و احساساتشان را به یکدیگر منتقل کنند؛ چه طور سبکها و گونههای مختلف زبانی پدید میآیند و چه طور مردم آنها را در ارتباطات روزمره خود به کار میگیرند؛حال چه در موقعیتی غیررسمی (اصُّب تا شب جون میکنی، آخرشم هیشکی نی یه دسِت دَر نکُنه خشک و خالی بگه)و چه در بافتی رسمی(از بام تا شام عرق بریز اما دریغ از یک قدردانی ناچیز!).مردم دارای دانشِ زبانی عظیم، پیچیده و بسیار سازمانیافتهای هستند؛با این وجود، تقریباً تمامی این دانش به صورت ناخودآگاه است. این همان دانشی است که به کار میگیریم تا افکار خود را به زنجیر کلام درکشیم و آنچه دیگران به ما میگویند را دریابیم.این همه را با آنچنان سرعتی انجام میدهیم که به ندرت پیش میآید به این روندهای شگرف وقعی بگذاریم.این همه، زمانی توجه ما را به خود جلب خواهد کرد که درصدد یادگیری زبانی دیگر برآییم، یا با کودکانی برخورد کنیم که در سن فراگیری زبان مادریشان هستند، یا افرادی را ببینیم که دچار اختلال زبانی شدهاند.
تلاش زبانشناسان نیز در راستای پیبردن و صورتبندی این دانش ناخودآگاه زبانی است؛چگونه اهل زبان این دانش را به کار میگیرند و چگونه در کودکی، خود آن را اکتساب کردند؟برخی از زبانشناسان از طریق مشاهده و توصیف ساختِ زبان(دستور زبان)به این امر مبادرت میورزند.برخی دیگر بررسی خود را به مسائلی از قبیل یادگیری زبان در کودکان، اشتباههای لُپی(که ناخودآگاه صورت میگیرند)و اختلالات زبانی کودکان یا سالخوردگان معطوف میکنند.
برخی زبانشناسان به مطالعه جنبه اجتماعی زبان میپردازند.آنها این مطالعه را به روشهای مختلف انجام میدهند، از قبیل مشاهده و توصیف مکالمات حضوری یا تلفنی، بررسی روایت شفاهی داستان و مکالمات بین پزشک و بیمار و همچنین از طُرُق دیگری که زبان برای تعاملات اجتماعی به کار گرفته میشود.این گروه از زبانشناسان همچنین در تلاشند تا پی ببرند به اینکه چه طور مردم زبان را با حرکات در میآمیزند تا بدینوسیله منظور خود را به دیگران برسانند(مثل چشمک زدن، اخم کردن، اشارات مختلف با دست و نظیر اینها).زبانشناسان تأثیر مقولات زبانی را بر تفکر و رفتار روزمره انسانها مورد بررسی قرار میدهند و نیز به این پرسش میپردازند که آیا گویشوران زبانهای مختلف از اندیشیدنِ به غایت متفاوت نیز برخوردارند.همچنین به ویژگیهای فیزیکی امواج صوتی نیز میپردازند و نیز به اینکه ذهن افراد در هنگام خواندن یا شنیدن چیزی چگونه عمل میکند. زبانشناسان از دانشی که گویشوران جهت پردازش گفتارِ خود از آن بهرهمند میشوند برای نوشتن برنامههای رایانهای پردازش زبان استفاده میکنند.علاوه بر این،تحلیلهای معنایی را نیز در این راستا به کار میگیرند تا برنامههایی را خلق کنند که کارهایی از قبیل جستجوی اینترنتی، ترجمه ماشینی و پرسش و پاسخ را انجام میدهند.
زبانشناسان برای زبانهایی که تا به حال هرگز نوشته نشدهاند، نظام نگارش(الفبا)و فرهنگ واژگان تهیه میکنند و دستور ذهنی و ناخودآگاه گویشوران را ترسیم و صورتبندی مینمایند تا کتابهای درسی آموزش زبان را بر اساس آنها تهیه و تدوین کنند.آنها میکوشند تا تأثیرات سواد را بر جوامع مختلف بسنجند و مشاهده کنند جوامع مختلف نسبت به بیسوادی چه رویکردهایی دارند؛ تا از این رهگذر به راهحلهایی بیاندیشند(البته اگر راه حلی باشد)که بتوان آنها را در مورد افراد بیسواد یک جامعه به کار بست.همچنین به بازسازی زبانهایی میپردازند که متعلق به پیش از تاریخ بودهاند و صدها بلکه هزاران سال پیش به کلی تبارشان برافتاد و خاموش شدند. این گروه از زبانشناسان با بررسی در زبانهای خاموشِ عهد باستان به نظامی پی میبرند که تحول زبانهای باستان را به هزاران زبان امروزی بشر میسر نموده است.
در یک کوته گویی و سادهگویی میتوان گفت علم زبانشناسی مسائل ذیل را مورد مطالعه و بررسی قرار میدهد:
· ساخت و تاریخ زبانها؛
· معنایی که در پس کاربرد زبان نهفته است؛
· چه طور زبانهای دنیا به هم مربوطند؛
· کودکان چگونه زبان را فرا میگیرند؛
· هنگامی که مردم سخن میگویند در واقع چه اتفاقی دارد میافتد؛
· چه ویژگیهایی در بین همه زبانهای انسانها مشترک است؛
· چرا زبانها با هم متفاوتند؛
· کاربرد و استفاده زبان در ادبیات، رسانهها و گروههای اجتماعی متعدد چگونه است؛
· در صورت آسیب دیدن مغز در اثر سکته یا مصدومیت چه بر سر قوه نطق میآید؛
· آیا رایانه ها قادر به فهم و استفاده از زبانِ انسان خواهند شد؛
و بسیاری مسائل دیگر.
موقعیت شغلی رشته زبانشناسی همگانی در ایران
فارغ التحصیلان بسته به حوزهی زبانشناسی که در آن کار و مطالعه کرده و پایاننامه و مقاله نوشتهاند دارای تخصص در هر یک از رشتههای نحو، صرف، منظورشناسی، آواشناسی، واجشناسی، جامعه شناسی زبان و سایر رشتههای مربوطه پیدا خواهند کرد. فارغ التحصیلان گرایش آموزش فارسی به غیر فارسی زبانان (آزفا) همانطور که از اسمش پیداست میتوانند در آموزش فارسی به غیر فارسی زبانان صاحب تخصص شوند. بسته به حوزهی فعالیت دوران تحصیل و اشتغال میتوانند به عنوان استاد دانشگاه، پژوهشگر زبانی و مستندساز زبانی (که خود نوعی پژوهشگر است)، اشتغال در فرهنگستان زبان فارسی, شرکتهای تبلیغاتی برای تنظیم شعار، کار در نشریات مختلف به عنوان ویراستار و مشاور و … همچنین کار در کلینیکهای گفتار درمانی و … مشغول فعالیت شوند. در حوزهی تبلیغات و نامگذاری برای دستگاهها و محصولات تازه ابداع شده و هر زمینهای که به نحوی با دانش زبانشناختی ارتباط پیدا کند یا با جنبههای زبانشناختی در ارتباط باشد نیز میتوانند فعالیت کنند.
درسهای رشته زبانشناسی همگانی در طول تحصیل
دانشجویان دوره کارشناسی ارشد زبان شناسی همگانی علاوه بر 2یا 4 واحد دروس عمومی ( در صورتیکه آن دروس را در دوره کارشناسی نگذارنده باشند) مجموعاً 24 واحد دروس تخصصی و 4 واحد پایان نامه به شرح زیر خواهند گذراند:
تعداد کل واحدهای درسی برای فراغت از تحصیل در دوره کارشناسی ارشد زبان شناسی همگانی 42 واحد (شامل 38 واحد از دروس اختصاصی و 4 واحد از دروس عمومی) است. دانشجویانی که در دوره کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی پذیرفته می شوند قبل از انتخاب واحدهای دروس تخصصی باید با تشخیص گروه زبانشناسی مربوط تا 10 واحد درس کمبود را (علاوه بر سی و هشت واحد دروس تخصصی )بگذرانند.
چارت درسی زیر صرفا جنبه پیشنهادی دارد. انتخاب واحد باید با نظر و تائید استاد راهنما صورت گیرد. در غیر این صورت هیچ مسوولیتی متوجه مسوولیت سایت دانشگاه نخواهد بود
برنامه درسی مقطع کارشناسی ارشد رشته زبانشناسی همگانی
خير
|
کد درس
|
نام درس
|
(اختياري)
|
نوع
|
|
|
ترم 1
|
1
|
31205002
|
آشنائی با کامپیوتر
|
خير
|
اصلي
|
|
|
2
|
31230010
|
واج شناسی
|
خير
|
اصلي
|
پیش نیاز
|
|
3
|
31230021
|
ساخت واژه
|
خير
|
اصلي
|
پیش نیاز
|
|
4
|
31230032
|
اصول معنی شناسی
|
خير
|
اصلي
|
|
|
5
|
31230043
|
تاریخ زبان شناسی
|
خير
|
اصلي
|
|
|
6
|
31230054
|
مکاتب جدید زبان شناسی
|
خير
|
اصلي
|
|
|
7
|
31230065
|
دستور گشتاری
|
خير
|
اصلي
|
|
|
8
|
31230076
|
زبانشناسی تاریخی و تطبیقی -1
|
خير
|
اصلي
|
|
|
9
|
31230156
|
اصول معنی شناسی
|
خير
|
اصلي
|
|
|
10
|
31232083
|
روانشناسی زبان -1
|
خير
|
اصلي
|
|
|
11
|
31232094
|
تجزیه و تحلیل کلام و کاربرد شناسی زبان
|
خير
|
اصلي
|
|
|
12
|
31232107
|
زبان شناسی رایانه ای وفرهنگ نگاری
|
خير
|
اصلي
|
|
|
13
|
31233019
|
زبانشناسی کاربردی
|
خير
|
اصلي
|
پیش نیاز
|
|
14
|
31233031
|
ساخت زبان فارسی
|
خير
|
اصلي
|
پیش نیاز
|
|
15
|
31233100
|
جامعه شناسی زبان
|
خير
|
اصلي
|
|
|
16
|
31233111
|
شیوه استدلال نحوی
|
خير
|
اصلي
|
|
|
17
|
31233133
|
گویش شناسی
|
خير
|
اصلي
|
|
|