در استراتژی جعبه سه گانه که نوعی استراتژی فروش بوده، فروشنده برای فروش محصول مورد نظر خود با قیمت 12تومان اقدام به معرفی دو محصول با قیمت 8 تومان و 16تومان میکند. فروشنده با این عمل باعث میشود که ذهن خریدار وارد مرحله قیاس شده و قیمت 12 تومان را منطقی ببیند، چرا که اگر از ابتدا به شما قیمت 12 تومان داده می شد، ذهن شما به فکر استعلام قیمت از فرد یا موسسه دیگری سوق پیدا میکرد. در این مرحله ذهن شما نه ریسک خرید با قیمت خیلی ارزان، یعنی 5 تومان را میپذیرد و نه تحمل قیمت فزآیندهی 16تومان را در این شرایط اقتصادی تاب می آورد. اینگونه است که مشتری به صورت خودکار جذب قیمت 12تومان شده و فروشنده به مقصود خود دست می یابد.
منبع تصاویر: daily_reza
در بستر ارائه خدمات ترجمه نیز افراد یا موسسات با ارائه طرح هایی از قبیل طلایی، نقره ایی ، برنزی و یا ترجمه توسط مترجمِ با سابقه زیاد ، متوسط و کم ، اقدام به دریافت هزینههای مختلف از مشتری کرده، به طوری که در ارائه طرح برنزی، خدمات یا شامل گارانتی کمتر بوده و یا توسط مترجم با سابقه اندک ترجمه شده که در نهایت ریسک انتخابی بالا برای مشتری و ارائه تعهدات کمتر از طرف فرد یا موسسه ارائه کننده خدمات را در برخواهد داشت. و در طرح طلایی نیز هزینه به صورت چشمگیری بالابوده و به هیچ عنوان مقرون به صرفه نیست. در نتیجه مشتری به ناچار مجبور به انتخاب طرح نقره ای با ریسک متوسط میشود و دقیقا داستان به همان سمتی پیش خواهد رفت که قرار بود از اول پیش برود.
حال شاید پاسخ به سؤالات زیر جای کمی تأمل داشته و ما را به این نتیجه برساند که "پرداخت هزینه بیشتر، ملاک بر دریافت سفارش با کیفیت بهتر نخواهد بود":
-
مشتری از کجا متوجه خواهد شد که موسسه سفارش ترجمه را به مترجم کمسابقه یا باسابقه میدهد؟
-
آیا فرد باسابقه اشتباه نمیکند؟
-
اگر فرد باسابقه به هر دلیلی، سهواً یا غیر سهواً در ترجمه خود اشتباه کرد چه فرقی با آدم کمسابقه دارد؟
-
آیا تضمینی وجود دارد که در طرح طلایی هیچ اشتباهی رخ ندهد؟
-
آیا در ترجمه برنزی و یا ترجمه توسط مترجم کمسابقه، ترجمه کیفیت مناسبی نداشته و بهصورت خودمانیتر" همینی که هست، می خوای بخواه – نمیخوای نخواه "منظور میباشد و اگر منظور این نیست چرا چندین طرح و دستهبندی کیفی وجود دارد؟
با بررسی همین چند سؤال متوجه خواهید شد که تضمین کیفیت ترجمه تنها به نحوه گارانتی و تعهدپذیری یک موسسه مرتبط بوده و این موسسه است که میبایست مسئولیت کیفیت ترجمه را به عهده گیرد، که در غیر این صورت دستهبندی و طرحبندی و دریافت پول درازای کیفیت و گارانتی بیشتر هیچگونه توجیهی نخواهد داشت و تنها یک استراتژی فروش با عنوان استراتژی جعبه سهگانه بوده است و مطمئناً نباید در کیفیتهای پایینتر از طلایی و یا مترجمین باسابقه کم به دنبال دریافت سفارش باکیفیت مناسب باشید و این یعنی شانه خالی کردن مؤسسات از پذیرش مسئولیت کیفیت ترجمه در طرحهای پایینتر از طلایی.
دلایل اصلی تک نرخی و پایین بودن هزینه ترجمه در شبکه ایران فرتاک
نحوه قیمت گذاری ترجمه در شبکه ایران فرتاک
نحوه قیمتگذاری ترجمه شبکه ایران فرتاک، در بستری کاملا تک نرخی و بدون طرح بندی صورت میپذیرد. در این شبکه، هیچگونه افزایش قیمت با عناوین طرح طلایی، نقرهای یا برنزی وجود نداشته و تمامی سفارشات با قیمت اعلامشده در سایت توسط مترجمین تخصصی در همان رشته ترجمه خواهد شد و افزایش هزینه ترجمه تنها بر اساس نوع تحویل در ۳بازه زمانی عادی - نیمه فوری - فوری متغیر خواهد بود و کیفت ترجمه در همه موارد یکسان و کاملاً تخصصی میباشد. به همین دلیل در راستای جلب رضایت مشتری، تمامی سفارشات شامل 3 تا 15 روز گارانتیترجمه (بسته به نوع زبان ترجمه و حجم کار) از زمان تحویل سفارش خواهند بود و تضمین کیفیت کلیه سفارشات ترجمه منطبق با شرایط گارانتی به عهده موسسه میباشد.
لیست هزینه ترجمه متون تخصصی، مقاله و کتاب بر مبنای تعداد کلمه
شاید تابهحال در مرورگر گوگل برای یافتن هزینه ترجمه متن خود جستجوهای فراوانی با عناوین مختلف اعم از هزینه ترجمه، نرخ ترجمه، قیمت ترجمه و غیره انجام داده باشید. به جرئت میتوان گفت، بهصرفهترین و شاید منصفانهترین واحد قیمتگذاری خدمات متنی ترجمه، اعلام هزینه براساس تعداد کلمات متن مبدأ میباشد.
فواید قیمتگذاری ترجمه بر اساس تعداد کلمات متن مبدأ و تأثیر آن در هزینه ترجمه
به صورت کلی 2 فایده اساسی و مهم برای این نوع معیار قیمت گذاری در نظر گرفته میشود که عبارت است از:
-
مقرون به صرفه بودن:
اولین و شاید مهمترین موضوع در خصوص قیمتگذاری ترجمه بر اساس تعداد کلمات متن مبدأ، مقرونبهصرفه بودن آن میباشد. فرض کنید میخواهید یک مقاله 10 صفحهای انگلیسی که شامل تعداد زیادی عکس میباشد را ترجمه کنید. چنانچه معیار قیمتگذاری بر اساس هزینه ترجمه هر صفحه باشد، یقیناً "ضرر خواهید کرد".
-
کنترل کلی متن:
فرض کنید فایلی را جهت ترجمه انگلیسی به فارسی ارسال کردهاید و در برآورد بهعملآمده از متن مبدأ اعلامشده که متن دارای 10000 کلمه انگلیسی میباشد. با این فرض میبایست متن ترجمهشده به زبان فارسی دارای حداقل 9500 تا 10000 کلمه باشد. با این بررسی اجمالی متوجه خواهید شد که آیا مترجم در ترجمه شما قصور داشته یا نداشته است.
نحوه شمارش تعداد کلمات متن مبدأ در شبکه تایپ و ترجمه ایران فرتاک
در شبکه ایران فرتاک قیمتگذاری خدمات ترجمه بر اساس شمارش تعداد کلمات متن مبدأ صورت میپذیرد و هر صفحه ۲۵۰کلمهای، یک صفحه استاندارد در نظر گرفته میشود. در شبکه ایران فرتاک برای محاسبه تعداد کلمات، ابتدابهساکن متن شما توسط کانورتورهای متنی تبدیل به فایل wordشده و سپس موارد اضافی از قبیل اعداد، فرمولها و قسمتهایی از متن که شما در ترجمه به آن نیاز ندارید (از قبیل نام نویسندگان –نام نشریه چاپشده –رفرنسهای پایانی متن –قسمت تقدیر و تشکر) حذفشده و پس از بهدست آوردن تعداد دقیق کلمات مفید متن، سفارش ترجمه شما قیمتگذاری میگردد. شما میتوانید با ثبتنام در سایت تنها در کمتر از 10 دقیقه بهصورت کاملاً رایگان، از قیمت و زمان تحویل سفارش ترجمه خود باخبر شوید.